TANITIM YAZILARI (D20HA) - DENİZLİ20HABER.COM | Haber Girişi: 17.09.2021 - 10:09, Güncelleme: 17.09.2021 - 10:09

Çeviride yerelleştirme nedir?

 

Çeviride yerelleştirme nedir?

Artık gelişen teknoloji ve innovasyon platformunda çevirinin önemi gün geçtikçe artmaktadır, bitek bilimsel konular da değil neredeyse her şey çevirmektedir edebi yazılar, makaleler, teknik raporlar, hukuki işlemler hepsi ihtiyaç duyularsa çevrilebilmektedir.
Çeviri yapılırken önemli olan anlamı karşı dile en doğru şekilde geçirmektir tabi bu durum çevrilen konuya göre değişmektedir, tıbbi makalelerde terimler daha baskın ve yaygın olduklarından tıbbi çeviriler daha mota mot çevrilmektedir çünkü terimler uluslararası ortak bir dile ait olmaktadır. Çevrilen metinler edebi veya hislere daha çok hitap eden bir yazı türü ise çeviriler anlamı anlamına çevrilmektedir, bir kültürün normları ve farklılıkları başka bir kültürde aynı olmaya bilir bundan ötürü olduğu gibi çevrilmemesi gerekilen durumlarla çok sık karşılaşabilir çevirmenler. Tam bu nokta da yerelleştirme kavramı gelmektedir. Yerelleştirme bir ürünün çevirisi bir dilden başka bir dile çevrildiğinde orijinal dilin kültürünü hedef dilin kültürüne uyarlamaktır yani bir nevi kültür adaptasyonudur. Bazı kültürler içerisinde bulunan deyimler, atasözleri ve kültürel normlar başka kültürlerde bulunmadığında çevrilecek olan hedef dilin kültürüne bu deyimleri, atasözleri ve kültürel normları en iyi şekilde o kültüre uyarlanması gerekmektedir, bu işlem sadece deneyimli ve her iki dilin kültürüne hâkim çevirmenler tarafından gerçekleştirilebilmektedir. Bu geniş deneyim alanına sahip ve yerelleştirme konusunda uzman olan çevirmenler genel olarak çeviri bürolarında bulunmaktadır. Peki o zaman en iyi çeviri bürolarından hangisine başvurmalıyız? Tabii ki de Çevirimvar online tercüme bürosuna. Çevirimvar online tercüme bürosu profesyonel tercüman kadrosuyla tüm müşterilerine Rusça, İngilizce, İspanyolca, yunanca, Fransızca, Almanca, İtalyanca ve birçok dilde mevcuttur çeviri hizmeti sunmaktadır. Yerelleştirme nasıl olmalıdır? Bir kültürün içerisindeki yemek tarzları, anlamlar, konuşma şekilleri, vücut dilleri ve jestler diğer kültürler arasında devasa farklılıklar gösterebilmektedir. Bu farklılıkları en iyi şekilde çevirmenler analiz ve tespit edip en doğru şekilde karşılayarak çeviriyi yapmalıdırlar ki yanlış anlaşılmalar veya hatalar çeviri sırasında geçekleşmesin. Çevirimvar online tercüme bürosu sunmakta olduğu 7/24 çeviri takip ve anında fiyat teklifleriyle beraber her an her yer de müşterilerinin çeviri taleplerini kabul etmektedir. Yerelleştirmenin önemi Dünyaca paylaşılan bilginin veya edebi eserlerin bir kültür ve dilden başka kültürlere ve dillere en net ve doğru şekilde geçebilmek için mutlaka yerelleştirme doğru yapılmalıdır. Yerelleştirme sayesinde başka ülkelerde yaşıysan insanlarla elimizdeki çevirileri okuyup analiz ederek bize sunulan bilgiler aynı şekilde anlamak ve hissetmekteyiz. Bu nedenlerden ötürü çevirilerin yapıldığı sıralar içerisinde yerelleştirme asla ört pas geçilecek bir durum değildir aksine çok önemlidir. Çevirimvar online tercüme bürosu Türkiye’nin ilk ve tek ISO sertifikasına sahip olduğundan gururludur ve tüm müşterilerine en yüksek standartlarda hizmet vereceğine söz vermektedir, Çevirimvar online tercüme bürosu Tüm müşterilerini beklemektedir.
Artık gelişen teknoloji ve innovasyon platformunda çevirinin önemi gün geçtikçe artmaktadır, bitek bilimsel konular da değil neredeyse her şey çevirmektedir edebi yazılar, makaleler, teknik raporlar, hukuki işlemler hepsi ihtiyaç duyularsa çevrilebilmektedir.

Çeviri yapılırken önemli olan anlamı karşı dile en doğru şekilde geçirmektir tabi bu durum çevrilen konuya göre değişmektedir, tıbbi makalelerde terimler daha baskın ve yaygın olduklarından tıbbi çeviriler daha mota mot çevrilmektedir çünkü terimler uluslararası ortak bir dile ait olmaktadır. Çevrilen metinler edebi veya hislere daha çok hitap eden bir yazı türü ise çeviriler anlamı anlamına çevrilmektedir, bir kültürün normları ve farklılıkları başka bir kültürde aynı olmaya bilir bundan ötürü olduğu gibi çevrilmemesi gerekilen durumlarla çok sık karşılaşabilir çevirmenler. Tam bu nokta da yerelleştirme kavramı gelmektedir. Yerelleştirme bir ürünün çevirisi bir dilden başka bir dile çevrildiğinde orijinal dilin kültürünü hedef dilin kültürüne uyarlamaktır yani bir nevi kültür adaptasyonudur. Bazı kültürler içerisinde bulunan deyimler, atasözleri ve kültürel normlar başka kültürlerde bulunmadığında çevrilecek olan hedef dilin kültürüne bu deyimleri, atasözleri ve kültürel normları en iyi şekilde o kültüre uyarlanması gerekmektedir, bu işlem sadece deneyimli ve her iki dilin kültürüne hâkim çevirmenler tarafından gerçekleştirilebilmektedir. Bu geniş deneyim alanına sahip ve yerelleştirme konusunda uzman olan çevirmenler genel olarak çeviri bürolarında bulunmaktadır. Peki o zaman en iyi çeviri bürolarından hangisine başvurmalıyız? Tabii ki de Çevirimvar online tercüme bürosuna. Çevirimvar online tercüme bürosu profesyonel tercüman kadrosuyla tüm müşterilerine Rusça, İngilizce, İspanyolca, yunanca, Fransızca, Almanca, İtalyanca ve birçok dilde mevcuttur çeviri hizmeti sunmaktadır.

Yerelleştirme nasıl olmalıdır?

Bir kültürün içerisindeki yemek tarzları, anlamlar, konuşma şekilleri, vücut dilleri ve jestler diğer kültürler arasında devasa farklılıklar gösterebilmektedir. Bu farklılıkları en iyi şekilde çevirmenler analiz ve tespit edip en doğru şekilde karşılayarak çeviriyi yapmalıdırlar ki yanlış anlaşılmalar veya hatalar çeviri sırasında geçekleşmesin. Çevirimvar online tercüme bürosu sunmakta olduğu 7/24 çeviri takip ve anında fiyat teklifleriyle beraber her an her yer de müşterilerinin çeviri taleplerini kabul etmektedir.

Yerelleştirmenin önemi

Dünyaca paylaşılan bilginin veya edebi eserlerin bir kültür ve dilden başka kültürlere ve dillere en net ve doğru şekilde geçebilmek için mutlaka yerelleştirme doğru yapılmalıdır. Yerelleştirme sayesinde başka ülkelerde yaşıysan insanlarla elimizdeki çevirileri okuyup analiz ederek bize sunulan bilgiler aynı şekilde anlamak ve hissetmekteyiz. Bu nedenlerden ötürü çevirilerin yapıldığı sıralar içerisinde yerelleştirme asla ört pas geçilecek bir durum değildir aksine çok önemlidir. Çevirimvar online tercüme bürosu Türkiye’nin ilk ve tek ISO sertifikasına sahip olduğundan gururludur ve tüm müşterilerine en yüksek standartlarda hizmet vereceğine söz vermektedir, Çevirimvar online tercüme bürosu Tüm müşterilerini beklemektedir.

Denizli HABERİ

Habere ifade bırak !
Habere ait etiket tanımlanmamış.
Okuyucu Yorumları (0)

Yorumunuz başarıyla alındı, inceleme ardından en kısa sürede yayına alınacaktır.

Yorum yazarak Topluluk Kuralları’nı kabul etmiş bulunuyor ve denizli20haber.com sitesine yaptığınız yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan tüm yorumlardan site yönetimi hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.
Sitemizden en iyi şekilde faydalanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır, sitemizi kullanarak çerezleri kabul etmiş saylırsınız.